Translating from English into Indonesian: Which techniques to teach EFL students to be professional translators?

Faisal Mustafa, Mohammad Kholid

Abstract


The credits for translation courses offered at the study program of English Language Teaching at a university level in Indonesia are very limited, which is not sufficient to teach and facilitate practices for all techniques of translation. Therefore, the students should only be taught techniques frequently used in translation from English to Indonesian. This research was to analyze translation techniques commonly used in translating from English to Indonesian. The data were collected from Colors magazine, an in-flight magazine for Garuda Indonesia. The magazine comes in two languages. The sentences were extracted, and translated sentences in Indonesian were compared to the original version in English. The research results showed that the most frequently used techniques in translating from English into Indonesian are amplification (23.36%), reduction (15.20%), transposition (12.32%), borrowing (12%), modulation (11.68%), and literal translation (10.08%). Therefore, it is recommended that lecturers teaching students majoring English Language Teaching provide them with those techniques of translations with practices, feedbacks and explicit instruction for revisions.

Keywords


Translation technique; English to Indonesian; teaching translation; EFL students.

10.15548/jt.v26i2.521 Abstract view : 1200 times PDF : 637 times

Full Text:

PDF

References


Anshori, S. (2010). Teknik, metode dan ideologi penerjemahan buku “Economic Concepts of Ibn Taimiyah” ke dalam Bhs. Ind. & dampaknya pada kualitas terjemahan [Techniques, methods, and ideology in the translation of “Economic Concepts of Ibn Taimiyah” into Indonesian].

Arafanti, M., & Asmarani, R. (2014). The translation techniques used in the bilingual destination map “Peta Wisata Jawa Tengah” translated into “Central Java Tourist Map.” (Undergraduate dissertation). Dian Nuswantoro University, Semarang, Indonesia.

Arffman, I. (2010). Equivalence of translations in international reading literacy studies. Scandinavian Journal of Educational Research, 54(1), 37–59.

Arffman, I. (2012). Unwanted literal translation: An underdiscussed problem in international achievement studies. Education Research International, 2012, 1–13.

Baker, M. (1992). In other words: A coursebook on translation.

Bernardini, S., Stewart, D., & Zanettin, F. (2014). Corpora in translator education: An introduction. In Corpora in translator education (pp. 5–18). Routledge.

Bowker, L. (2001). Towards a methodology for a corpus-based approach to translation evaluation. Meta: Journal Des Traducteurs/Meta: Translators’ Journal, 46(2), 345–364.

Bratož, S., & Kocbek, A. (2013). Resurrecting translation in SLT: A focus on young learners. In D. Tsagari & G. Floros (Eds.), Translation in language teaching and assessment (pp. 135–154).

Chesterman, A. (2009). The name and nature of translator studies. HERMES-Journal of Language and Communication in Business, (42), 13–22.

Chiaro, D. (2009). Issues in audiovisual translation. In Jeremy Munday (Ed.), The Routledge Companion to Translation Studies (pp. 141–165). London: Routledge.

Coban, F. (2015). Analysis and training of the required abilities and skills in translation in the light of translation models and general theories of translation studies. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 197, 707–714.

Dam, H. V., & Koskinen, K. (2016). The translation profession: Centres and peripheries. Special Issue OfThe Journal of Specialised Translation25. AccessedMarch, 7, 2017.

Désilets, A., Melançon, C., Patenaude, G., & Brunette, L. (2009). How translators use tools and resources to resolve translation problems: An ethnographic study. MT Summit XII-Workshop: Beyond Translation Memories: New Tools for Translators MT.

Díaz-Pérez, F. J. (2014). Relevance Theory and translation: Translating puns in Spanish film titles into English. Journal of Pragmatics, 70, 108–129.

Farghal, M., & Ali Almanna. (2015). Contextualizing translation theories: Aspects of Arabic-English interlingual communication. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.

Fitria, T. N. (2015). Translation technique of English to Indonesian subtitle in Doraemon “Stand by Me” movie. Muhammadiyah University of Surakarta.

Fraser, J. (2000). The broader view: How freelance translators define translation competence. In C. Schäffner & B. Adab (Eds.), Developing translation competence (pp. 51–62). Amsterdam: John Benjamins Publishing.

Gambier, Y. (2016). Translations| Rapid and Radical Changes in Translation and Translation Studies. International Journal of Communication, 10, 20.

Gile, D. (2009). Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam: John Benjamins Publishing.

Gouadec, D. (2007a). Translation as a Profession (Vol. 73). John Benjamins Publishing.

---. (2007b). Translation as a profession. Amsterdam: John Benjamins Publishing.

Gritsenko, E., & Aleshinskaya, E. (2016). Translation of song lyrics as structure-related expressive device. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 231, 165–172.

Harvey, K. (2014). A Descriptive Framework for Compensation. The Translator, 1(January 2015), 37–41.

Horbačauskienė, J., Kasperavičienė, R., & Petronienė, S. (2016). Issues of culture specific item translation in subtitling. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 231, 223–228.

Jacobson, S. A. (2012). Yup’ik Eskimo Dictionary (2nd ed., Vol. 1).

Karimian, Z., & Talebinejad, M. R. (2013). Students’ Use of Translation as a Learning Strategy in EFL Classroom. Journal of Language Teaching & Research, 4(3).

Károly, A. (2012). Translation competence and translation performance: Lexical, syntactic and textual patterns in student translations of a specialized EU genre. English for Specific Purposes, 31(1), 36–46. https://doi.org/10.1016/j.esp.2011.05.005

Khairanis, A. (2013). Analysis of techniques used in translating idioms from English to Indonesian as found in All American Girls novel. Vivid Journal of Language and Literature, 2(1), 1–13.

Khany, R. (2014). Translation students’ knowledge of lexical cohesion patterns and their performance in the translation of English texts. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 98, 925–931. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2014.03.501

Khodadady, E., & Lagzian, M. (2013). Textual analysis of an English dentistry textbook and its Persian translation: A schema-based approach. Journal of Studies in Social Sciences, 2(1).

Kim, E.-Y. (2010). Using translation exercises in the communicative EFL writing classroom. ELT Journal, 65(2), 154–160.

Kuncara, S. D., Nababan, M. R., & Samiati, S. (2013). Analisis terjemahan tindak tutur direktif pada novel [Analysis in the translation of direct speech act used in the novel Godfather and its translated version in Indonesian]. TransLing Journal: Translation and Linguistics, 1(1), 1–20.

Kuşçu, S., & Ünlü, S. (2015). Teaching translation: A suggested lesson plan on translation of advertising through the use of authentic materials. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 199, 407–414. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2015.07.526

Lambert, J., & Van Gorp, H. (2014). On describing translations. The Manipulation of Literature, 42–53.

Lee, Y., & Jang, J. (2010). Language translator having an automatic input/output interface and method of using same.

Lewis, P. M., Rosenkrantz, D. J., & Stearns, R. E. (2009). Attributed translations. In Fundamental Problems in Computing (pp. 13–43). Springer.

Millán, C., & Bartrina, F. (2013). The Routledge handbook of translation studies. In The Routledge Handbook of Translation Studies. London: Routledge.

Molina, L., & Albir, A. H. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta: Journal Des Traducteurs, 47(4), 498–512. https://doi.org/10.7202/008033ar

Molina, L., & Hurtado Albir, A. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta: Journal Des Traducteurs/Meta: Translators’ Journal, 47(4), 498–512.

Munday, J. (2009). The Routledge companion to translation studies. London: Routledge.

Muniz, J., Hambleton, R. K., & Xing, D. (2001). Small sample studies to detect flaws in item translations. International Journal of Testing, 1(2), 115–135.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.

Nisaa, R. K. (2011). Analisis teknik, metode, dan ideologi penerjemahan subtitle film Beckham Unwrapped dan dampaknya pada kulitas terjemahan [The analysis of techniques, methods, and ideology used in the translation of Beckham Unwrapped movie subtitle and their impact on the.

Octaviani, E. D. (2015). Prosedur dan metode penerjemahan bahasa slang dalam komik Crayoh Shinchan karya Yoshito Usui [Procedures and methods used in translating slangs in Crayon Shinchan cartoon written by Yoshito Usui]. (Undergraduate dissertation). Udayana University, Denpasar, Indonesia.

Peterlin, A. P. (2014). Academic discourse in translation: Trainee translators’ performance, experience and perception of rhetorical conventions. English for Specific Purposes, 36, 60–73. https://doi.org/10.1016/j.esp.2014.06.001

Petrescu, C. (2015). Trainer’s Choices in Teaching Translating/Interpreting. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 197, 922–929.

Pratama, I. D. (2015). Kreativitas dalam penerjemahan iklan [Creativity in translating advertisement]. Jurnal Probisnis, 8(1), 44–57.

Prieto Ramos, F. (2011). Developing legal translation competence: An integrative process-oriented approach. Comparative Legilinguistics-International Journal for Legal Communication, 5, 7–21.

Pym, A. (2014). Exploring translation theories (2nd ed.). London: Routledge.

Richards, J. C. (2001). Curriculum development in language teaching. Ernst Klett Sprachen.

---. (2001). Curriculum development in language teaching. https://doi.org/10.1111/j.1540-4781.2007.00543_2.x

Robinson, D. (2012a). Becoming a translator: An introduction to the theory and practice of translation. Routledge.

---. (2012b). Becoming a translator: An introduction to the theory and practice of translation (3rd ed.). London: Routledge.

Rojo, A., Ramos, M., & Valenzuela, J. (2014). The emotional impact of translation: A heart rate study. Journal of Pragmatics, 71, 31–44. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2014.07.006

Ross, N. J. (2000). Interference and intervention: Using translation in the EFL classroom. Modern English Teacher, 9(3), 61–66.

Schaeffer, M., & Carl, M. (2014). Measuring the cognitive effort of literal translation processes. Proceedings of the EACL 2014 Workshop on Humans and Computer-Assisted Translation, 29–37.

Schäffner, C., & Adab, B. (2000). Developing translation competence (Vol. 38). John Benjamins Publishing.

Serpil, H., Durmuşoğlu-Köse, G., Erbek, M., & Öztürk, Y. (2016). Employing computer-assisted translation tools to achieve terminology standardization in Institutional Translation: Making a case for higher education. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 231, 76–83. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2016.09.074

Setyanta, A. (2013). Loan translation of Sir Authur Conan Doyle’s The Memoirs of Sherlock Holmes into Daisy Diana’s Memoir Sherlock Holmes (Yogyakarta State University). https://doi.org/10.1017/CBO9781107415324.004

Shuttleworth, M. (2014). Dictionary of translation studies. Routledge.

Srikandi, C. N. (2010). Borrowing in the translation of D. H. Lawrence’s Lady Chatterley’s Lover into Indonesian. (Undergraduate dissertation). University of North Sumatra, Medan, Indonesia.

Stepanova, V. V. (2017). Translation strategies of legal texts (English-Russian). Procedia - Social and Behavioral Sciences, 237, 1329–1336. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2017.02.218

Suryawinata, Z., & Hariyanto, S. (2003). Translation: Bahasan teori & penuntun praktis menerjemah [Translation: Theory and practice of translating]. Yogyakarta: Kanisius.

Venuti, L. (2012). The translation studies reader. Routledge.

Wongranu, P. (2017). Errors in translation made by English major students: A study on types and causes. Kasetsart Journal of Social Sciences, 38(2), 117–122. https://doi.org/10.1016/j.kjss.2016.11.003

Yang, X., Li, J., & Xing, B. (2018). Behavioral patterns of knowledge construction in online cooperative translation activities. The Internet and Higher Education, 36, 13–21. https://doi.org/10.1016/j.iheduc.2017.08.003

Yousofi, N. (2014). Describing the errors in the translations of Iranian novice English translators. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 98, 1952–1958. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2014.03.628

Yuliasri, I. (2014). Translation techniques and equivalence in the Indonesian translation of humor in Harry Potter and the Sorcerer’s Stone. Translating Asia: Then and Now. Bangkok.

Zagot, M. A., & Vozdvizhensky, V. V. (2014). Translating Video: Obstacles and Challenges. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 154, 268–271. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2014.10.149

Zainudin, I. S., & Awal, N. M. (2012a). Teaching translation techniques in a university setting: Problems and solutions. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 46, 800–804.

---. (2012b). Translation techniques: Problems and solutions. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 59, 328–334.




DOI: https://doi.org/10.15548/jt.v26i2.521

Refbacks



Copyright (c) 2019 Al-Ta lim Journal

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

View Stats
Al-Ta’lim Journal published by Faculty of Islamic Education and Teacher Training UIN Imam Bonjol Padang

Al-Ta'lim Online Journal
Print ISSN 1410-7546 Online ISSN 2355-7893


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.